Right then. In an effort to make this a group thing, I guess I'll take the first stab.
This is the original post:
Je n’ai pas pris de bureaux, pour des raisons d’utilité et de coûts. La société est domiciliée chez moi. Lorsque je préfère travailler à l’extérieur ou que l’équipe a besoin de se réunir, cela se fait dans des cafés. Étant par ailleurs amateur de café, cela m’a inspiré une ou deux choses.
D’abord, voici une carte dans laquelle j’indiquerai les lieux où j’ai travaillé et ceux où nous nous sommes réunis :
Ensuite, à chaque nouvel endroit, je photographierai le café et des personnes y travaillant. Par jeu, je leur demanderai même trois mots-clés. Pourquoi ? Sait-on jamais, des fois que GoogleBot se mette à indexer la réalité…
I've attempted to translate the first two paragraphs and this is what I got:
I didn’t take the office because of usefulness and cost. The company was based at my house. When I prefer to work outside or when the team needs to meet, we do so in cafes. Being furthermore amateurs of coffee, it has inspired me one or two things.*
Ok, here on this card I will point out the places where I’ve worked and where we’re met:
...
*I didn't get the line "Étant par ailleurs amateur de café, cela m’a inspiré une ou deux choses", so I kind of guessed and now it doesn't make sense. I figure the best way about translating (at least for me) is to get a literal meaning then fix it so that is flows in the target language.
Anyone else want to pick up where I left off?
Tags:
Share
-
▶ Reply to This